Кто может быть переводчиком по упк

Переводчик в уголовном процессе,его положение и участие

Кто может быть переводчиком по упк

В судебном производстве часто возникают ситуации, когда субъекты, находящиеся под следствием или являющиеся потерпевшими, не владеют языком, на котором ведется судебное разбирательство или его знаний недостаточно для объективной оценки происходящего. Переводчик в уголовном процессе необходим для облегчения создавшейся ситуации на каждом этапе рассмотрения дела.

Обратите внимание! Если у вас возникнут вопросы, можете бесплатно проконсультироваться в чате с нашим юристом внизу экрана или позвонить по телефону: +7 (499) 703-43-76 Москва; +7 (812) 309-78-32 Санкт-Петербург. Бесплатный звонок для всей России.

Что такое судебный перевод

В понятие судебного перевода входит широкий спектр оказываемых услуг, необходимых не только в зале суда, но также во всех структурах, принимающих участие в рассматриваемом уголовном деле. Данный вид перевода обязан иметь беспристрастное отношение ко всем сторонам дела и одинаково профессионально и качественно выполнять оказываемую услугу.

Важным моментом является присутствие вопроса этики. Необходимо не просто сохранить конфиденциальность не раскрыв тайну дела, но и создать эффект юридического присутствия всех сторон, принимающих участие в процессе. Под этим подразумевается абсолютное понимание сторонами друг друга, а также обеспечение полноценной возможности слежения за ходом судебных разбирательств.

Помимо устного объяснения, специалист принимает активное участие в письменном переводе бумаг, принимающих участие в процессе. Для удобства, можно выделить в таблицу основные из них.

Для кого осуществляется переводЧто именно переводится
ПотерпевшийПостановления об открытии делопроизводства, о приостановлении следствия, признании или непризнании его потерпевшим, вынесение решения по делу и все копии документов, предоставляемые судом
ИстецРешения по ходу процесса, которые имеют отношение к его иску
ПодозреваемыйПротокол задержания и копии решения о мере пресечения
ОбвиняемыйПостановление о признании его обвиняемым, о мерах пресечения, акта обвинения, решения суда
ЗалогодательПротокол о принятии залога
Несовершеннолетнему осужденномуРешение о направлении несовершеннолетнего в специализированное учреждение

Применяется присутствие переводчика не только для иностранцев или иммигрантов, но и для слабослышащих. Данное право гарантируется многими странами.

За умышленное искажение информации и ее разглашение переводчик несет наказание.

Основания для назначения переводчиком

Главным основанием, которое играет важную роль в назначении, считается свободное владение русским языком, т.к. а нем ведется судебный процесс и родным языком, на котором разговаривает участник дела.

Причины, по которым требуется помощь переводчика:

  • производство ведется на государственном языке РФ, а один из участников им недостаточно владеет;
  • судопроизводство на языке республики, входящей в РФ, а один или несколько участников им не владеет, но в идеале знает русский.

Законодательство не предусматривает того факта, что переводчик обязан иметь специальное образование. Основной его задачей должно быть осуществление идеального перевода или, в случае необходимости, сурдоперевода.

Особенности перевода, проводимого в интересах защиты

Изучая переведенные материалы следствия и судебного разбирательства, лицо должно понимать всю изложенную информацию и в чем его обвиняют. Основываясь на этом можно заметить, что законодательство не предусматривает нормы, определяющие правила, которые могли бы вносить коррекцию в оформление письменного перевода.

Документ, составленный на языке участника следствия и не несущий в себе цели добычи доказательств, считается информативным и не признается как процессуальный. Это объясняется также отсутствием на нем прямой ссылки на закон. Кроме всего прочего, перевод не имеет юридической силы, имеющейся у официальных документов.

Единственное требование, которое выдвигается к переводчику в обязательном порядке – то полное соответствие передаваемой информации и достоверность относительно оригинала.

Сложности вовлечения переводчика в процесс

Существует ряд проблем, которые возникают при определении регламента использования услуг переводчика.

На основании нормы, регулирующей предоставление услуг для государственных и муниципальных нужд, выделяет возможность законно сэкономить на том, что экономии полежать не должно.

Такого рода услуги необходимы в первую очередь для охраны прав граждан, а не удовлетворения муниципальных нужд.

УПК определяет переводчика как одного из участников делопроизводства, тщательно регламентируя порядок его привлечения. Запрещается также конкурсное назначение переводчика на это место, привлекая того специалиста, в производстве которого оно находится. В реальности все обстоит иначе. Сами законодательные структуры размещают тендеры на переводческие услуги для судов.

Ведомства запрещают заключение единичных договоров, соблюдая норму 94-ФЗ. Обусловлено это тем, что практикующих переводчиков-одиночек крайне мало. Они работают в коммерческих организациях специализирующихся в этом деле без лицензий. Для упорядочивания тих структур, органы открывают тендер и выделяют для себя организации с минимальной стоимостью оплаты.

Таким образом, сформировались два типа организаций:

  • СПО – судебно-переводческие организации;
  • ОУПС – органы управления правоохранительной системой.

Являясь в данной ситуации посредниками, организации воспринимают ОУПС как заказчика, а конечным потребителем считается обвиняемый. Отсутствие официального регламента усложняет данные отношения и требует максимального внимания, для их упорядочивания.

Возможное решение проблемы

Описанная выше схема партнерских отношений наталкивает на мысль, что разумно будет предложить для их оформления, комплект типовых процессуальных и правовых бумаг.

  1. Основным документом будет решение судьи о назначении выбранного переводчика из СПО. Оно направляется в эту инстанцию и ОУПС. После этого между ними заключается договор.
  2. Когда в переводчике больше нет нужды, суд выносит постановление про оплату услуг, которое направляется в два вышеупомянутые структуры.
  3. СПО предоставляет счет и акт о выполненной работе.

Оплата назначается в соответствии с прайс-листом.

Требования к судебно-переводческой организации

Для защиты права граждан, которые принимают участие в судебном разбирательстве, применяются определенные требования.

  1. Основным пунктом требований к СПО является необходимость соблюдения тайны следствия.
  2. Обязательная отстраненность от суждений и равная степень реакции ко всем участникам дела без предвзятого отношения, формированного личностным восприятием.
  3. Хранение в секрете персональных данных клиента, служебной и профессиональной тайн.
  4. Неразглашение намерений следствия относительно персон, участвующих в нем.
  5. Абсолютное отсутствие личной заинтересованности в исходе дела.

Советы для выбора СПО

Для того чтобы выбранная организация полностью удовлетворяла правоохранительные органы и имела достаточный уровень компетенции, СПО должна уметь всесторонне оценивать обстоятельства дела и учитывать особенности его участников. Важно не просто определить язык, но и диалект, во избежание появления подводных камней при переводе.

Также организация должна иметь остаточный уровень компетенции для объективной оценки ложных утверждений относительно языка клиента, и аргументировано опровергнуть их при необходимости.

Бывают ситуации, когда переводчику грозит опасность от заинтересованных в исходе дела лиц (родственников), в результате чего они отказываются от дальнейшего участия в деле. Таким образом, процесс затягивается и появляется время для поиска новых обстоятельств, способных воздействовать на судопроизводство.

Для исключения такого исхода, клиент может выдвинуть просьбу о переводчике, оказывающем услуги удаленно. СПО обезопасит работника, включив в договор пункт о защите переводчика в соответствии с законодательством (ст.1111 и 119-ФЗ).

Выбирая, заказчик должен ориентироваться на следующие критерии работы организации:

  • собственный штат квалифицированных переводчиков, которые прошли аттестацию востребованных в судебной практике, языков;
  • возможность выбора специалиста, среди коллег, владеющих нужным языком;
  • осознание необходимости того, что при нарушении обязательств и тайн переводчиком будет необходимо нести ответственность;
  • большой опыт работы в сфере юриспруденции;
  • положительные отзывы и высокий рейтинг организации.

Резюмируя, стоит подчеркнуть необходимость внимательного анализа существующей ситуации и отнестись с пониманием к сложностям функционирования данных структур с современных условиях. В процессе работы, необходимо проявление таких качеств, как умение ориентироваться в ситуации, хранение конфиденциальности, максимально полная передача информации без перехода на личное восприятие.

ПредыдущаяСледующаяОбратите внимание! Если у вас возникнут вопросы, можете бесплатно проконсультироваться в чате с нашим юристом внизу экрана или позвонить по телефону: +7 (499) 703-43-76 Москва; +7 (812) 309-78-32 Санкт-Петербург. Бесплатный звонок для всей России.

Источник: https://yurist-rossiya.ru/ugolovnoe-pravo/perevodchik-v-ugolovnom-processe.html

Права и обязанности переводчика в уголовном и гражданском процессах и чего он не имеет права делать

Кто может быть переводчиком по упк

Нередко преступниками становятся лица, которые не говорят на русском языке и не понимают его. Для них приглашается специалист, говорящий на их языке, который помогает им общаться с сотрудниками правоохранительных органов и судов. Рассмотрим здесь подробнее права и обязанности переводчика в гражданском и уголовном процессе.

Кто такой переводчик

Это лицо, которое занимается переводом и не имеет своего интереса в деле. Он должен владеть необходимым языком для того, чтобы его пригласили для участия в действиях во время следствия и судебного процесса. Его привлекают как для устного перевода, так и для письменного.

Справка. Гражданам гарантируется право на переводчика по УПК РФ. К судебному переводчику также приравнивается и сурдопереводчик, если гражданин является глухим или немым.

Согласно ФЗ РФ, языком, на котором должно осуществляться судопроизводство, является только русский язык, поэтому и необходимо приглашать специалиста, если установлено, что подсудимый или возможный злоумышленник не владеет им в достаточной мере, чтобы разбираться во всех тонкостях права в России.

Если гражданину необходим переводчик, то ему должны предоставить его на бесплатной основе, а также разъяснить, что он имеет право на принятие участия в процессе на своем родном языке и получать копии всех материалов дела с переводом на его язык.

Кто может быть им в уголовном/гражданском процессе

Назначает переводчика суд или следователь. Именно они решают, каких специалистов приглашать к работе. Очень важный критерий при этом – незаинтересованность самого переводчика в исходе дела. Ведь в противном случае он не будет объективен и честен при осуществлении своих непосредственных обязанностей.

При этом переводчик должен в совершенстве владеть языком, на котором общается подсудимый или возможный преступник, так как ему придется полностью взять на себя объяснение всех нюансов уголовного или гражданского права.

Он обязан иметь соответствующее высшее образование и дополнительные свидетельства, которые подтверждают то, что он хорошо владеет языком.

Участие переводчика во всем процессе обеспечивает установление истины в деле и служит гарантией того, что следствие и суд осуществляют конституционные права гражданина, в том числе права на его защиту.

В компетенциях переводчика должны быть:

  • свободное владение языком, на котором говорит гражданин;
  • знание основ судопроизводства и того, как осуществляется следствие в России;
  • непредвзятость в самом деле (при этом не является нарушением назначение переводчиком сотрудника правоохранительных органов. Главное, чтобы он не работал над самим делом или не являлся начальником  лиц, проводящих действия в следствии);
  • отсутствие совмещения различных правовых статусов (например, эксперт не может одновременно выполнять работу переводчика).

Ниже мы поговорим подробнее о правах переводчика в уголовном процессе, а также об обязанностях, которые на него накладываются.

Кто может пользоваться правом на переводчика в уголовном процессе

Сразу можно отметить, что сама национальность не влияет на то, назначает ли следователь или суд переводчика или нет. Также право на переводчика по КоАП и УК РФ обеспечивается по различным делам.

Следующие категории граждан могут рассчитывать на пользование его услугами:

  • не понимающие или не говорящие свободно на языке, на котором ведется судопроизводство;
  • которые говорят на русском языке, но имеющихся навыков им недостаточно для того, чтобы разбираться во всех терминах права в России;
  • не понимающие изложение обстоятельств дела, которые непосредственно с ним связаны;
  • не могущие понимать речь в силу своих физических недостатков (глухота или немота).

Именно они имеют право на переводчика, но и сами следователи или сотрудники суда обязаны разъяснить им необходимость данного шага. При этом степень владения языком определяется еще на подготовительном этапе, когда только начинается производство по делу.

Для этого при первичных опросах они выясняют, какую национальность имеет гражданин, время его проживания в России, основание, по которому он находится в стране, национальный состав его семьи, какие образовательные учреждения он окончил и т.д.

Права и обязанности переводчиков

Данные специалисты вправе на следующие действия:

  • задавать вопросы участникам всего процесса для уточнения перевода;
  • знакомиться со всеми протоколами и материалами по делу, которые необходимо переводить;
  • обжаловать действия тех должностных лиц и гос.инстанций, которые участвуют в процессе.

Все они обеспечиваются ему по ст. 59 УПК РФ и не могут нарушаться.

Переводчику и сурдопереводчику следует подтвердить наличие необходимой компетенции и опыта работы. Для этого потребуются документы об образовании и стаже.

Теперь, рассмотрев права и обязанности переводчика в уголовном процессе, мы поговорим о том, на что он не имеет прав.

Чего не имеет права делать переводчик

Данный специалист не имеет никаких прав осуществлять некорректный перевод, так как это может напрямую повлиять на всю процедуру судопроизводства или следствия.

Также ему запрещается разглашать данные, касаемые самого дела или тех действий, которые осуществляются для проведения следствия по нему. Обычно следователь или иной сотрудник правоохранительных органов для этого просит его подписать специальную бумагу, чтобы письменно подтвердить это.

Если он будет нарушать данные установленные законом права, то понесет ответственность по ст. 307 и ст. 310 УК РФ.

Также переводчик не имеет права не являться по вызовам следователя или суда. Это также будет иметь для самого специалиста самые негативные последствия.

Привлечение переводчика к ответственности — причины и порядок

Привлечение осуществляется по двум статьям УК РФ – 307 и 310. Обе предполагают различные меры пресечения – штрафы, исправительные или обязательные работы, арест или заключение в тюрьму. Первое является самым мягким, а последнее – самым жестким.

В примечании к ст. 307 УК РФ отмечено, что если гражданин, проходящий по данной статье, заявит еще до вынесения приговора ему о том, что он действительно совершил неправильный перевод в определенных целях, то может рассчитывать на то, что суд примет это во внимание, а значит, не будет ему назначать суровое наказание.

Заключение

Дорогие читатели! Наши статьи рассказывают о типовых способах решения юридических вопросов, но каждый случай носит уникальный характер. 

Если вы хотите узнать, как решить именно Вашу проблему – обращайтесь в форму онлайн-консультанта справа или звоните по телефону
+7 (499) 938-86-71
+7 (812) 467-34-68
+7 (800) 350-24-63 

Это быстро и бесплатно!

Если дело рассматривается с привлечением иностранца или просто не понимающего русского языка, то для него приглашаются специалисты, владеющие его родным языком и помогающие ему разобраться в тонкостях уголовного или гражданского права. Они обязаны качественно выполнять как письменные, так и устные переводы. Вместе с этим они вправе задавать вопросы сотрудникам правоохранительных органов и прочим участникам процесса.

Источник: https://prava.expert/uk/sud/prava-i-obyazannosti-perevodchika.html

О ваших правах
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!: